Технические переводчики и "технические писатели"

Белькина Юлия


Сегодня, наверное, чуть ли не каждая вторая российская компания сталкивается хотя бы однажды с переводом на русский язык технической документации и материалов о техпродукции. Люди, которым приходится этим заниматься, — это специалисты с самыми различными backgrounds — бывшие и настоящие инженеры, менеджеры, исследователи. К переводческой деятельности они приходят разными, часто непростыми путями. И лучшими специалистами по переводу становятся те, кто обладает квалификацией и талантом "технического писателя".

Термин technical writer лишь недавно вошел в наш обиход. Он появился в Соединенных Штатах, где, согласно традиционно узкому разделению функций, составлением технической документации занимается специально назначенный сотрудник. Этот же специалист пишет рекламные материалы о продукции компании, производящей оборудование или технологии. То есть предполагается, что его квалификация, кроме технического образования и владения языком технической документации, включает определенные навыки стилиста и копирайтера.

Интересно то, что почти ни в одном англо-русском словаре выражения technical writer мы не обнаружили — факт, говорящий о том, что сочетание это недостаточно устоявшееся, имеющее ограниченное распространение даже в англоговорящих странах. Буквальный его перевод на русский язык — "технический писатель" — в словарях аналогичным образом отсутствует. Конечно, у нас существует понятие "составитель технической документации", но в него традиционно вкладывается функциональный, а не должностной смысл: составитель — это тот, кто что-то составил, а не тот, кто занимается этим постоянно и для кого это является прямой обязанностью.

Почему же понятие "технический писатель" не получило широкого распространения в России?

В Советском Союзе технические инструкции традиционно создавали специалисты-разработчики оборудования. Рекламного характера эти материалы, естественно, не носили, а языком технической документации данные специалисты владели на высоком уровне (все-таки разработчики — это в определенном смысле интеллектуальная элита страны), и, кроме того, после написания эта документация проходила ряд серьезных проверок и утверждений.

Сегодня в экономике России разработки и внедрения технических новинок в производство занимают значительно более скромное место. Зато полным ходом идет альтернативный процесс: мощный импорт зарубежного оборудования и технологий, сопровождающийся адаптацией ввозимой техники к требованиям и стандартам местного производства.

Это означает монтаж и ввод в действие станков, проведение тестов и испытаний, запуск и обеспечение бесперебойной работы производственных линий. И необходимой составляющей этих процессов должно быть наличие полноценных технических инструкций, руководств, описаний и спецификаций.

Разумеется, ввозимая из-за рубежа техника полностью обеспечена всей необходимой документацией. В 90% случаев она предоставляется на английском языке. Поэтому приводимые в статье примеры заимствованы из технической документации, написанной носителями английского языка или, по крайней мере, специалистами, владеющими английским на уровне professional English (что соответствует уровню образованных носителей языка).

Отсюда вытекает необходимость перевода на русский язык, а вернее, переписывания, то есть в каком-то смысле создания заново тех руководств и описаний, которые сопровождают технику.

Зачастую при этом компания выпускает также и информационно-рекламные материалы для закупленного ею оборудования. Это происходит тогда, когда оборудование перепродается другим организациям на внутреннем рынке.

Здесь перед руководством компании-импортера встает задача обеспечить полноценные сопроводительные материалы на русском языке. Это может делаться исключительно силами самой компании (часть сотрудников садятся переводить и редактировать материалы) либо с участием переводческой организации-партнера (с той или иной степенью готовности доверить ей разные этапы подготовки документов) или отдельных переводчиков — "технических писателей", которых компания временно нанимает по контракту.

К квалификации этих людей предъявляются определенные требования.

1.   Грамотное владение родным (в данном случае русским) языком, умение писать «гладко», составлять предложения, то есть обеспечивать «читабельный» текст, легко воспринимаемый специалистами.

2.   Способность излагать информацию так, как это необходимо читателю (читателем может быть оператор станка, сотрудник службы ремонта и прочие пользователи, либо менеджер по закупкам, либо другой официальный представитель компании — покупателя оборудования).

3.   Ясное понимание содержания оригинальных документов / текстов — для этого требуются профессиональные знания, как правило, полученные в соответствующем университете или колледже и закрепленные на практике.

4.   Умение точно передать смысл и все нюансы, имеющиеся в англоязычном материале (что подразумевает переводческую квалификацию либо хорошо развитые навыки грамотного перевода, в том числе и этого типа материалов).

5.   Владение именно языком технической документации — привычка использовать в письменной речи обороты и штампы, присущие русскому научно-техническому языку, русскому рекламному тексту, русскоязычным промышленным и коммерческим документам.

Навыки использования языка технической документации приобретаются исключительно на основании обширной практики чтения и написания аналогичных материалов, разумеется, при условии широкого кругозора и хорошей общетехнической грамотности специалиста.

Как формируются навыки, занимающие два последних места в приведенном списке?

В первую очередь из опыта, но если навыки написания документации опираются на использование уже имеющихся аналогичных документов, то понятие о переводческих приемах и "технологиях" (мы говорим только о языковых, не о компьютерных "технологиях") подавляющему большинству специалистов нигде не дается.

Раньше эти навыки можно было получить исключительно на переводческих отделениях филологических факультетов, однако там обучались не "технари", а "гуманитарии", что накладывало соответствующий отпечаток (не говоря уже о том, что о коммерческой цели написания материалов тогда не имели ни малейшего понятия). В Петербурге существует и среднее (но достаточно сильное) учебное заведение — Электротехнический колледж (он же Инженерная школа электроники), где готовят переводчиков-референтов технической литературы на базе технического образования.

Технические же вузы, если и акцентируют внимание на собственно переводческих трудностях, то, как правило, охватывают эти аспекты недостаточно полно либо просто недостаточно квалифицированно. В конце концов, их задача — не подготовить переводчиков, а научить будущих инженеров читать литературу по специальности на иностранном языке. То есть обучение написанию материалов на русском языке изначально не входит в программу курса подготовки технических специалистов.

Что представляет собой язык технической документации, понимают, конечно, многие, но не всегда мы отдаем себе отчет, какие именно особенности отличают его от языка других жанров. Еще менее известны широкой публике определенные различия между англоязычными и русскоязычными техническими текстами и документами. Попробуем в нескольких словах обрисовать и объяснить некоторые из этих особенностей и указанных отличий.

Область научно-технических текстов включает такие жанры, как:  

·     научная или техническая статья — сообщение

·     научная или техническая статья — обзор

·     научные монографии

·     технические учебники и руководства

·     техническая документация на оборудование (руководства по эксплуатации и ремонту, описания, спецификации)

·     некоторые иные виды документации (коммерческая документация, относящаяся к технике, сертификаты, разрешения, правила техники безопасности и другие).

 

Все эти виды текстов имеют ряд общих свойств в обоих языках и специфические отличия для каждого из них.

Это не только, как принято думать, насыщенность терминологией, но и такие признаки, как: точность и ясность формулировок, для передачи которых в русском языке появляются довольно длинные, разветвленные предложения. В английском языке такие длинноты часто убираются за счет развитой системы эллиптических сочетаний (if any, if at all и другие) и сочетаний существительных (three-gun shadow-mask colour, prompt-period accident — последнюю фразу можно перевести, только прибегнув к описательному переводу: "авария, связанная с переходом реактора на мгновенно-критический режим"). Следующее предложение содержит особенно длинное сочетание существительных (которое тем не менее выглядит абсолютно естественно для англоязычного читателя):

High degree suggestibility business administration students were more likely to accept consultant's recommendations.

Русский язык устроен по-другому — такие "языковые свертывания" у нас не происходят. В результате первые шесть слов английского предложения после перевода на русский превращаются в одиннадцать значимых слов и два предлога (то есть всего тринадцать слов):

— Обладающие высокой степенью внушаемости слушатели курсов по подготовке административных работников в сфере бизнеса с большей готовностью воспринимали рекомендации консультанта.

А как, например, перевести water treatment — "очистка воды" или "обработка водой"?

Ответ на этот вопрос невозможен без контекста или, вернее, без понимания сути описываемых процессов. В русском языке такая неоднозначность просто невозможна.

Кроме того, тут определенную роль играют и традиции жанра, уходящие корнями в те времена, когда технический прогресс в России опирался на опыт Англии и Германии (в дореволюционное время русские промышленники постоянно совершали поездки за границу для изучения западного опыта). А система школьного и университетского образования была прямо перенесена из Германии (вспомним классические гимназии царской России, их строгие порядки, формализм и зубрежку, а также огромное количество немцев, работавших тогда преподавателями и репетиторами). Психологические особенности немцев — это, как известно, стремление к упорядоченности, немецкий язык тяготеет к максимальной точности и ясности, никакие эллипсисы и двусмысленности для него не характерны.

Еще одним важным признаком рассматриваемого жанра является нейтральность этого вида литературы, отсутствие какой бы то ни было эмоционально окрашенной лексики, образных выражений и метафор. Здесь, однако, сразу же следует отметить, что в англоязычной научно-технической литературе последних десятилетий наблюдаются значительные отступления от этого принципа. В научных статьях сплошь и рядом встречаются mushrooming, bridesmaid, gobble и другие слова, заимствованные из других, более "художественных" жанров.

В русских научных текстах вкрапления несвойственной для научного стиля лексики до сих пор встречаются гораздо реже. Стиль рекламных текстов, пожалуй, сохраняет и в русском языке если не нейтральность, то некоторую "ровность", более размеренный темп (здесь мы говорим исключительно о рекламных текстах промышленного назначения, то есть рассчитанных на корпоративных заказчиков), но, возможно, это отличие будет несколько сглаживаться в будущем.

Что касается языка собственной научно-технической документации, он в обоих языках характеризуется практически полным отсутствием "инородных элементов". Образные выражения если и встречаются (в англоязычных материалах это происходит чаще), представляют собой устоявшиеся названия предметов и явлений (например, pin, sleeve, dead space, fool-proof; в русском языке "шпилька", "палец" и другие), которые полностью утратили метафорический характер.

Третьей особенностью рассматриваемого вида текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена. Эта особенность характерна и для русского, и для английского языков, но в русском она выражена более очевидно. Малейшее отступление от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, сразу бросается в глаза, вызывая мгновенные ассоциации с непрофессионализмом.

Приверженность определенной манере изложения означает использование одних и тех же слов и выражений, в том числе клише не только из области терминологии, но и из областей общеупотребительной и общетехнической лексики, "полутерминологических штампов" (устоявшееся сочетание "термин + общеупотребительное слово"). Причем замена на синонимичные — с точки зрения неспециалиста — лексические единицы оказывается недопустимой.

Примерами из русского языка могут служить "кривые" (а не "линии"!) - о графиках зависимости, "синтез (а не "образование", не "формирование") каких-либо соединений", "поглощение (а не "впитывание", как попытались обозначить его в одном переводе) лучей", "оборудованы" (а не "снабжены") и многие другие.

Техническая литература отличается также предпочтительным употреблением одних и тех же словоформ и грамматических структур. В русском языке это в первую очередь третье лицо глаголов в технических инструкциях (неопределенно-личная или безличная форма — "емкость наполняют водой" или "емкость наполняется водой"), и использование в научных статьях личных местоимений первого лица во множественном числе ("нами обнаружено..."), даже если текст написан одним автором.

Примером из английского языка может служить распространение сложных существительных, включающих в себя слово type (open-type, pilot-type), вещественных и других неисчисляемых существительных во множественном числе (wools, oils, fats), что, в общем, нехарактерно для текстов из других областей.

Логика, в соответствии с которой мыслят технические профессионалы — их собственная, функциональная логика, — проявляется и в порядке слов, нетипичном для других жанров: "выделяемые в процессе ядерного распада частицы", "обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности", "неподвижное относительно Земли тело".

Напоследок хочется заметить, что перечисленные аспекты — всего лишь малая толика тех премудростей, которые нужно иметь в виду при переводе, редактировании и написании технических текстов и документов.

Возникает закономерный вопрос о способах овладения этими премудростями. Есть ли наработанные пути?

Все знают, что профессионалами не рождаются. Но в условиях, когда факультет, где готовят соответствующих профессионалов, просто отсутствует, квалификация специалиста складывается из большого количества довольно разнообразных факторов.

Определенная доля таланта, аналитический ум, хорошая общетехническая база, широкий кругозор — безусловно, непременные составляющие мастерства хорошего переводчика. Но существует и еще один важный компонент этого мастерства — желание расти и готовность учиться как на примере коллег, так и на своих собственных ошибках и трудностях.

Поэтому представляется исключительно целесообразным объединение усилий специалистов, работающих в переводческом бизнесе, для обмена опытом и развития отрасли.

Нам необходимо то, что практикуется в самых разных отраслях — взаимодействие специалистов, работающих в переводческой сфере, именно на уровне диалога между профессионалами. Причем происходить оно должно в структурированной и организованной форме, при грамотно поставленном менеджменте.

Также будет полезно дать возможность более квалифицированным техническим переводчикам (тем, кого с полным правом можно назвать technical writers) передать свой опыт тем, кто действительно хочет учиться и не знает, где можно получить соответствующие знания.

Эти тренинги могут проводиться внутри одной переводческой компании, которая, как правило, работает с широким кругом переводчиков. Они могут носить и более широкий характер (на уровне ассоциаций переводчиков и переводческих организаций) либо проводиться на коммерческой основе как услуга для сотрудников одного или нескольких предприятий. Это будет способствовать существенному повышению уровня мастерства technical writers в России.

Источник информации
Опубликовано 12.07.2005